3 Comments

Hola Ignacio, gracias por tu comentario. Me metí en esto de la traducción porque llevaba leyendo con gran placer a Aurelien aproximadamente 1 año y cuando pidió, más que apoyo financiero, que le ayudaramos a difundir sus ensayos, quise echar una mano en agradecimiento por lo mucho que me motiva leerle. Pero no tengo cuenta de Facebook o linkedin, etc. Ni (muchos) amigos que creo le pueda interesar. Así que pensé que traduciendolo podría llegar a esa gente interesada que no se siente tan comoda con el inglés. Es verdad que habia hecho ya un par de traducciones, pero más para mí que para otros. Y es fácil y rápido con Google translate. No hago apenas cambios, quizás menos de un 3 *100 de palabras. El español rechina un poco pero no es mi interés ser traductora oficial sino tan sólo voluntaria bien intencionada (tiene más excusa) . Concurrentemente con mi primera traducción en substack apareció la nota de Aurelien

diciendo que tenía mas de 3500 lectores y pensé que en realidad no necesitaba tanto de mi ayuda. Yo veía que el número de likes y de comentarios, aunque iba subiendo, era bajo para la gran calidad de los ensayos. En fin, aquí estoy de cualquier manera tratando de cumplir un compromiso auto impuesto que hago con gran placer y poco tiempo. Tengo cosas que mejorar como los enlaces en el texto pero soy nueva en substack, de ninguna manera crack en medios digitales y me ha llevado un tiempo hacer lo básico. Lo de casta por clase me parece bien , lo puego cambiar, pero con mo te digo, trato de ser fiel a Google translate si el resultado no es repugnante y por otra parte Aurelien trata de no ser polémico sino muy elegante y casta es más polémico que clase aunque a buen lector. ......

Un placer saber de ti, sigue dándome ideas. Gracias

Expand full comment

iHola María José!

También puedes probar deepl.com que es muchas veces mejor que google translate.

Gracias para tu trabajo, es muy útil.

iPura vida!

Expand full comment

Buenos días María José. Buen trabajo! Traducir a Aurelien no es tarea fácil. Yo traduciría PMC como casta profesional y dirigente (no directiva, creo). Incluye directivos del sector privado y público, profesionales del sector de servicios (gente de leyes, consultores de todo tipo, profesores) no necesariamente en puestos directivos, líderes o presuntos líderes políticos, opinadores de medios de comunicación de masas etc. Los americanos los agrupan en una "clase" social pero Aurelien prefiere el término "casta" que me parece más apropiado y son lo que en los orígenes de Podemos se denominaba como "la Casta". Lo que tienen en común es que carecen de ideología y se rigen por los preceptos (que no ideología) neoliberales. El mercado lo es todo y lo demás (cultura, sociedad, religión, ideas políticas) es desechable.

Expand full comment